оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

 

 

Сергей БИРЮКОВ

 

ФЛАМАНДСКОЕ

(Предисловие к Антологии)

 

                                            

Август 2005 года. Македонский город Струга. Стружские поэтические вечера. Рядом со мной внушительного вида молодой человек. Знакомимся – бельгийский поэт Филип Меерсман, фламандец.  Ну, правильно, как будто только что позировал для полотен Рубенса!

Но говорим о поэзии, конечно.

В каком виде, где она еще сохраняется...

Как быть с ее представлением...

Быстро выясняем общие корни: футуризм – дадаизм – конкретизм.

Направление к саунду.

Перформативность.

Там же обретаем третьего коллегу – англичанина Питера Во. В последующие дни делаем несколько совместных акций.

Филип приходит на мое выступление в честь Велимира Хлебникова. Слушает незнакомый язык, снимает на камеру. У него друзья - поэты и музыканты в Бельгии, потом он им продемонстрирует...

 

Июнь 2006 года. Город Гент в Бельгии. Первый музыкально-поэтический фестиваль Portus Ganda. Встреча поэтов и музыкантов вечером за столом в кафе ''Дали''.

Изысканно-тонкий, весь в белом - Ливен Веркаутерен,  хипповского вида в тельняшке  Антистресспоэт,  профессорско-учено-ироничный поэт и исследователь нидерландско-бельгийского саунда  Меандер...

В Бельгии радует обильное цветение языков. Трудно соблюсти политкорректную последовательность. Три языка официальные, хотя и в разной степени изучаемые в школе: нидерландский, французский, немецкий. И обязательный иностранный – английский. Примерно от сорока и до детства большинство говорит на нем как на родном. Далее, таким образом, франкофонные бельгийцы  не так резво по-нидерландски, а фламандцы по-французски, немецкий же понимают большинство фламандцев, хотя молодежь почти не говорит. В любом случае – четыре языка – это лучше, чем один и даже два.

Как это сказывается на поэзии в ее самом радикальном изводе? С одной стороны появляется некоторая возможность жонглирования языками. Внутренние сопоставления, приращения смыслов. Это только кажется, что радикалы хотят уничтожить смысл. Напротив, они к смыслу продираются. Сквозь напластования банальностей, обессмысливших современную культуру.

Поэты, которых мы здесь представляем,  по-разному это делают, но они заставляют обратить внимание на те невязки смыслов, которые нас постоянно окружают, можно сказать, не дают прохода.

 

Июнь 2006 года. Фестиваль в Генте. Вечером выступает музыкально-поэтическая группа ''Ja!'' в которую входят поэты Ливен Веркаутерен и Филип Меерсман. Поэтические голоса используются как музыкальные. Слово, фраза – вплетается в музыкальную ткань, все это пропускается через компьютер, преобразуется, и зал погружается в медитативную ауру.

Саунд-поэзия с использованием нидерландского языка – интересное и яркое явление.

Здесь мы представлем разные формы. Своего рода партитурное письмо, с использованием азбуки Морзе, конкретистский минимализм у Филипа Меерсмана.

Грамматические и орфоэпические сбои, слияния и разрывы в лирических по сути стихах Ливена Веркаутерена.

Анаграммы и заумные вкрапления и как бы ''собачьи'' стихи Меандра.

Разумеется, все это надо еще и слышать. Но в чтении глазами, с невольным проговориванием ты не скользишь просто взглядом. Он постоянно цепляется, останавливается и возвращается. Ну, а такие тексты как ''Белым по серому'' – это уже не просто текст, а действительная (и удавшаяся) попытка передать явление полета чайки над морем.

Поэты постоянно поднимаются над плоскостью, словно эта чайка. В Бельгии ведь очень трудно писать стихи. Эту страну называют иногда страной победившего сюрреализма, учитывая тот вклад, который внесли бельгийские художники во всемирную копилку сюра. Рене Магрит – это уже не просто музейные экспозиции, а  некоторый сформированный им образ мышления, хм... часть ментальности. Может быть это не так видно, как синее Ван Дейка в индустриальном пейзаже Голландии... И я не так много был в Бельгии, чтобы в полной мере ощутить. Но это доходит очень качественно через стихи. В данном случае Евы Кокс, Ксавье Руленса, Стайна Вранкена, Тине Моник, Петера Холвута-Хансена, Олафа Ризе.

 

Июнь 2006 года. Антверпен. Кафе. После выступления в художественной галерее поэты пьют вино и пиво, пытаются справиться с плотной фламандской кухней...

Старейший за столом фламандский поэт Херман Й. Клайс, предлагает мне сигарету со словами ''К сожалению, американские''. Но дальше мы говорим о поэзии. Херман шестидесятник и это видно по его стихам, еще не порывающим с последовательностью изложения. Его стихотворение ''Вооруженный речью'' – это своеобразный манифест поколения, уверенного в возможностях такого рода оружия, впрочем, очень ограниченных – только для себя!  Можно сказать, что это сдача при оружии. Флаг белеет – от гнева, но белеет. Херман рассказывает, что поэты в Антверпене все равно не сдаются, несмотря на то, что читателя почти нет. Они регулярно собираются в одном из кафе, читают друг другу стихи. В Антверпене ежегодно случается Ночь поэзии, на которую приезжают поэты не только со всей Бельгии, но и из соседних стран.

Херман с восторгом воспринимает известие о переводе фламандцев на русский. Говорит, что знает, как в России любят поэзию, слышал о многотысячных залах...

Я не стал его разочарововать ''временным'' несовпадением публики с поэзией...

 

Затем была работа по отбору текстов, встречи поэтов и переводчиков. Над переводами работали поэты Светлана Захарова и Алексей Юдин и у них отличный помощник – славист Эрик Мец, автор книги о Маяковском и переводчик русской поэзии.

Часть переводов из современной фламандской поэзии была уже представлена в журналах ''Футурум-арт'' и ''Дети Ра''. В ''Детях Ра'' были опубликованы также стихи Светланы Захаровой и Алексея Юдина.

Мне видится эта серия  публикаций как диалог между современной фламандской и русской поэзией, происходящий на территории Бельгии, страны, находящейся на перекрестке разных языковых стихий.

 

 

© Сергей Бирюков: 2008

© «Другое Полушарие»: 2008

 

 

 

 

 

оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

Используются технологии uCoz