Ксавье РУЛЕНС
УЖЕ С РОЖДЕНИЯ
чтобы оставаться оптимистом, я готовился к худшему:
три раза
прошагал мекку
посетил
мавзолей ленина
к
той статуе будды мы больше никогда не пойдем!
я читаю из прошлых веков – каждую страницу один раз
и только лучшие фильмы беру потом напрокат
(или случайно вечером по телевизору)
еще есть первый поцелуй, в который раз
блевануть, новая работа в гараже,
ну-самая-последняя сигарета в остальном
повторповторповторповтор
мы по привычке забыли
А
ПОПОЗЖЕ – ВКУСНЫЕ БУЛОЧКИ
я ночую сегодня у мамы
в могиле. сокрыты облаками звезды, но мы
оглядываемся на жизнь, я курю. я помогаю ей
держать открытыми глаза. я ласков.
я курю впервые и даю
ей затянуться с рук.
она притворяется, глаза закрыв, что
замечталась. мама – думает – о.
в момент просветления
зазвенят птицы. встань, забросай могилу
землей. оставь ее в хороших руках.
ВОЛЬТА*
Фосбери разбегается. (напряжение)
я… (неслышно) с пятки
на
десятку;
(пауза) Эмпедокл в Этну
и выползком слинял.
(прощен и
вычеркнут)
глаза фрагментарно слипаются,
медленно гаснет свет и – опа!
назад вертится таз
вокруг пупка (аплодисменты)
пока мы друг друга
(я ушел, занавес)
убыток мы расскажем
по устному соглашению.
__________________
* Логический поворот внутри сонета, отделяющий октаву от сексты.
ПРИЗВАНИЕ
«Дно делает меня крепким, вода делает меня морем»
(о нет)
войска собраны: я и я и я
(еще какая-то обувь и штуки две ноги
и система пищеварения и член
будто я это кто-то другой):
они
зовут (см. выше)
(еще какие-то друзья и женщины, штуки так две
и страховка от пожара и пенсия
будто это все общество)
доказано: х – множественное
число я
(o кей)
Перевод с нидерландского Светланы ЗАХАРОВОЙ
© Xavier Roelens: 2008.
© Светлана Захарова, переводы: 2008.
© «Другое
Полушарие»: 2008