Валерий МИШИН
из ЧЕРдАЧНОГО
* * *
тоска зелёная,
водка палёная,
баба прыщавая,
щи из щавеля.
комар под камаринскую,
пьёт по максимуму,
дрозд из гнезда
выдаёт дрозда.
улица дачная,
лето чердачное,
гуляй – не хочу,
зайдёшь – угощу.
баба была сильная,
насилу изнасиловали,
откинулись до одного,
не ясно – кто кого.
баба была тёртая,
что могла, спёрла то,
но за просто так
оставила триппак.
по реке сапог
плывёт в петергоф,
а ему в пандан
плывёт чемодан.
* * *
под кустом
пластом,
с заначкой
хорошо,
чего скажу:
пеший,
леший,
в общем, зрячий,
нечего мозги
корячить,
притуляйся –
ублажу.
по фасону ли,
с просону,
всё резонно,
всё, как преж, –
речка «тигода»
бездонна,
речка оредеж
в затонах,
всё не выпьешь,
всё не съешь,
не сквози,
сядь,
покалякай,
или комара убей,
хочешь –
рви на мне рубаху,
присосись
к соску,
поплакай,
вой совой
и лай собакой –
всё то будет веселей.
* * *
эт пейзаж,
не для продаж.
тёть с собачкой,
дядь с биноклем
на карачках,
чуть не ёкнул.
экслюзив и популяр,
для того и окуляр.
глядь: гондон
плывёт в лондон,
но окурку бы
до турку.
только шарик –
в небе шарит
и летит,
куда хотит.
ТЕМА С ВАРИАНТОМ
1.
приходишь, а на кровати –
не дженифер каприатти,
и, по сути –
не орнела мутти,
а некто, кстати,
страшней хиросимы и нагасаки,
в общем, зассыха.
говорит: накапай
пятьдесят капель.
виски –
самогон английский.
сказка,
но пьёшь с опаской.
у водки –
свои невнятки.
лучше спирт:
хлоп – и с копыт.
налил ни за страх,
а она – в храп.
я – good bye,
и на трамвай.
2.
приходишь,
а на кровати –
дженифер каприатти,
т.е., жгуче ртути,
орнела мутти.
налил виски,
себе – портвейн,
она: please, please, take me.
нет, говорю, цыц, ей,
и по-английски –
the take А train
* * *
– мить,
гром гремить.
– зой,
гроза грозой.
– мить,
может убить.
– зой,
другой разой.
– мить,
брось шутить.
– зой,
не будь гюрзой.
– мить,
мать итить.
– зой,
дуй в мезозой.
* * *
– не все кони –
пони,
но все
пони –
кони,
ты понял?
– нет.
– слышь, дед,
не все,
говорю, кони –
пони,
не всякий,
говорю, конь –
понь,
конь сам
по себе –
конь,
но может
быть –
понь,
а может –
не понь,
конь –
всегда
тот, кто понь,
ты понь?
– нет.
– дед, привет!
понимаешь,
понь
может быть
– понь,
но может
быть и – конь,
а конь –
только
конь,
супонь –
не супонь.
– однако конь –
огонь,
птица –
конь,
а понь,
если не
конь, –
пень,
шелупень,
иль
шелупонь.
– дед, не пой,
лечше пей,
понь –
ещё тот
конь,
всем коням
конь,
понь –
ей-же-ей,
налей.
* * *
– ты становишься злой козой,
я – злым
козлым,
они –
злыми козлыми.
– ой! если я – злой козой,
то ты –
злой козлой.
– а как быть с ними?
– а с ними, между нами, –
пусть
будут злыми козлыми
или злыми
козлами.
© Валерий Мишин: 2007
© ДРУГое полуШАРие: 2007