Петер ХОЛВУТ-ХАНСЕН
ИЗ
ЦИКЛА СОБАКА ДЬЯВОЛЬСКОГО МОСТА, VII
ШЕСТВИЕ
Римбомбо римбомбо
Рембо барабанит на
Рю де Риволи
Пьерро пойман
поет в гробу он
еще и кусается
РИКИКИ рикики
банши стонет так
что сердце стынет
Она едет со Скапино
колдун идет
Пьерро в барабаны бьет
Римбомбо римбом
КОЛДУН
ИДЕТ
Нарисуй что-то вроде южной террасы в Марселе
ты въезжаешь во вшивую комнату на Рю
де Мазено
весельчак ешь и пьешь с воображаемым дружком
взгляни, протри глаза: никаких риторических рифмовок
Голландец, Летучий Голландец причаливает
Солидный господин в красивом дамском костюме
спускается по сходням с чемоданом гордо шагающим рядом
столовый прибор стоит смирно под Марсельезу
и твой друг захлебывается в тарелке буйабеса
ты знал что колдун придет
Его дворец огромен как твое воображение, всмотрись
он красуется в пышных облаках как Тучекукуевск
рабыни лижут волшебную палочку колдуна, тот мечет им
жемчуг в пупки
вставляет свой таранчик в
задницу гуру бросает его
в темницу такую темную что и просветленный ослепнет
Когда колдун придет
Ты не боишься его гнева – ха, ты конечно выиграл приз
более того, ты швыряешь сервиз ему под ноги
наливаешь ему в сапоги ликера прежде чем он успевает
сказать «сим…»
сажаешь его перед кривым зеркалом и рисуешь портрет
он вежливо округляет рот, находит что это ‘impressionnant’,
впечатляюще то есть. Ты симулируешь очень
импрессионистский закат,
чтобы он задремал – сложи мольберт и беги, пока он не
поднял веки
потому что если его разозлить, по тверди заскачут морские
кони
если у него зачешутся яйца, чахоточные дотрахаются до здоровья
назовешь его имя, громом тебя поразит
Колдун идет
ПЕСНЯ
МЕРТВЫХ
Хопса, фалдера.
По булыжникам с коня-качалки до катафалка.
Когда хоронили бабушку, было пасмурно.
В сентябре ее дочь драит могилу, хотя никто никогда
сюда не приходит. Моим коленям – конец, бормочет она.
Столько
потерянных лет. Сделайте мне укол, если заболею
Альцгеймером. Или:
бедная бабуля
боялась, что кладбищенские зайчики
сгрызут ей пальчики ног. Если дойдет до такого, лучше уж
крематорий. Под землей курносая лакомится.
В тумане над каналом: комнатка у нее дома. Серый
голубь пялится в ящик, ее не узнает. «В доме всего
двадцать градусов, и по телевизору – ничего интересного.
Ты
же не спишь с соседом снизу? Как ты можешь! Он вор,
я перепрячу деньги.»
Запах подгоревшей картошки. Мать прощается
с лебедями. Давит небо, хлюпает грязь. Ноет плечо –
артрит. Быстро домой.
Радиопьеса в гостиной. Никто не слушает.
Хит-парад. Крем от морщин. И четки в ящике стола.
Перевод c нидерландского Светланы ЗАХАРОВОЙ
© Peter
Holvoet-Hanssen: 2008.
© Светлана Захарова, переводы:
2008.
© «Другое Полушарие»: 2008