оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

 

 

Петер ХОЛВУТ-ХАНСЕН

 

ИЗ ЦИКЛА СОБАКА ДЬЯВОЛЬСКОГО МОСТА, VII

 

 

ШЕСТВИЕ

 

Римбомбо римбомбо

Рембо барабанит на

Рю де Риволи

 

Пьерро пойман

поет в гробу он

еще и кусается

 

РИКИКИ рикики

банши стонет так

что сердце стынет

 

Она едет со Скапино

колдун идет

Пьерро в барабаны бьет

 

Римбомбо римбом

 

 

 

 

КОЛДУН ИДЕТ

 

Нарисуй что-то вроде южной террасы в Марселе

ты въезжаешь во вшивую комнату на Рю де Мазено

весельчак ешь и пьешь с воображаемым дружком

взгляни, протри глаза: никаких риторических рифмовок

Голландец, Летучий Голландец причаливает

 

Солидный господин в красивом дамском костюме

спускается по сходням с чемоданом гордо шагающим рядом

столовый прибор стоит смирно под Марсельезу

и твой друг захлебывается в тарелке буйабеса

ты знал что колдун придет

 

Его дворец огромен как твое воображение, всмотрись

он красуется в пышных облаках как Тучекукуевск

рабыни лижут волшебную палочку колдуна, тот мечет им жемчуг в пупки

вставляет свой таранчик в задницу гуру бросает его

в темницу такую темную что и просветленный ослепнет

 

Когда колдун придет

 

Ты не боишься его гнева – ха, ты конечно выиграл приз

более того, ты швыряешь сервиз ему под ноги

наливаешь ему в сапоги ликера прежде чем он успевает сказать «сим…»

сажаешь его перед кривым зеркалом и рисуешь портрет

он вежливо округляет рот, находит что это impressionnant,

 

впечатляюще то есть. Ты симулируешь очень импрессионистский закат,

чтобы он задремал – сложи мольберт и беги, пока он не поднял веки

потому что если его разозлить, по тверди заскачут морские кони

если у него зачешутся яйца, чахоточные дотрахаются до здоровья

назовешь его имя, громом тебя поразит

 

Колдун идет

 

 

 

 

ПЕСНЯ МЕРТВЫХ

 

Хопса, фалдера. По булыжникам с коня-качалки до катафалка.

Когда хоронили бабушку, было пасмурно.

 

В сентябре ее дочь драит могилу, хотя никто никогда

сюда не приходит. Моим коленям – конец, бормочет она. Столько

потерянных лет. Сделайте мне укол, если заболею Альцгеймером. Или:

бедная бабуля боялась, что кладбищенские зайчики

сгрызут ей пальчики ног. Если дойдет до такого, лучше уж

крематорий. Под землей курносая лакомится. 

 

В тумане над каналом: комнатка у нее дома. Серый

голубь пялится в ящик, ее не узнает. «В доме всего

двадцать градусов, и по телевизору – ничего интересного. Ты

же не спишь с соседом снизу? Как ты можешь! Он вор,

я перепрячу деньги.»

 

Запах подгоревшей картошки. Мать прощается

с лебедями. Давит небо, хлюпает грязь. Ноет плечо –

артрит. Быстро домой.

 

Радиопьеса в гостиной. Никто не слушает.

Хит-парад. Крем от морщин. И четки в ящике стола.

 

 

Перевод c нидерландского Светланы ЗАХАРОВОЙ

 

 

© Peter Holvoet-Hanssen: 2008.

© Светлана Захарова, переводы: 2008.

© «Другое Полушарие»: 2008

 

 

 

 

оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

 

Используются технологии uCoz