оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

 

Сергей БИРЮКОВ

(Халле, Германия)

 

АКАДЕМИЯ ЗАУМИ КАК ГИПЕРТЕКСТ

 

 

0. Академия Зауми – АЗ. То есть – я. То есть – проекция, продолжение меня в мир других.

1. Подразумевается, что художник – это гипертекст. Все, что он создает, образует один единый текст. ''Единую книгу'', говоря языком Хлeбникова.

2. Но Хлебников имел в виду ''единый смертных разговор'', т.е. объединение всех людей в ''Единую книгу''. Это уже сверхгипертекст, или заутекст.

3. Говоря об АЗ и об организаторе этого художественного пространства, мы вынуждены локализовать понятие ''Единой книги''.

4. Но даже и в таком, редуцированном виде...

5. Надо подумать, как это объяснить...

6. Объясним так. С 1981 года, когда я образовал при Тамбовском Доме учителя литературную студию ''Слово'', мы занимались: а) писанием и обсуждением собственных вещей; б) проблемами языка и выработкой новых методов анализа, основываясь на опыте русских формалистов; в) проблемами интерпретации авангардных текстов.

7. Последнее – наиболее сложное. Известно, что  радикальные авангардистские тексты плохо поддаются традиционным методам описания. Например, часто исследователи пытаются дешифровать заумные тексты, выявить план содержания. Этот план, естественно, существует, но он в другом – в звуковой аналитике.

8. Таким образом, мне пришлось вернуться в 1967 год, к тому, с чего я начинал в 17 лет в театральной студии А.Н.Смирнова. К театру. Нужно было выявить театральную и музыкальную (= звуковую, звучарную) природу текста.

9. Мои студийцы становились ''продуцентами'' не только собственных текстов, но и произведений футуристов, обэриутов и более поздних авангардных авторов. Я должен был заняться постановкой речи и движения. Предстояло довоплотить недовоплощенный текст. Т.е., буквально, текст поместить в тело, чтобы он стал плотью. Или даже вернуть его в плоть.

10. Анализировать текст телом. Здесь могла пригодиться эвритмия Штайнера, перенесенная на русскую почву и преображенная Андреем Белым и Михаилом Чеховым. Могла пригодиться ''память физических действий'' Станиславского и биомеханика Мейерхольда.

11. Итак, речеслуховой и визуальный путь анализа и репрезентации. И в то же время идет ''присвоение'' чужого текста. Произведение становится своим и оказывает воздействие на то, что ты пишешь. Вообще получается, что ты создаешь продолжение, продлеваешь путь, очень часто, в случае с авангардистами, незавершенный, даже только начатый.

12. Таковы мои собственные опыты и  вещи Александра Федулова, Владимира Малькова. Интересно, что Вадим Степанов идет в прозе сходным путем, но он ''молчальник'', почти не проговаривает голосом ни свои ни чужие тексты, а переживает их (совершенно остраненно) внутри себя. Сергей Сигей просто специально вторгается  в территории других художников и действует на их поле, как на своем. Таковы его ''Центона футуристов'', а также многочисленные переписывания авангардных текстов.

13. Еще одно, а вернее то же самое – аранжировка чужих текстов. Можно, например, использовать, транслитерацию – перевод заумных текстов с кириллицы на латиницу (этим занимался Илья Зданевич вo Франции, занимается Валерий Шерстяной в Германии) или на японскую иероглифику (Акифуми Такеда в Японии). Можно соединять разные вещи и фрагменты из них в единую звучарную композицию, что по-разному делают Ры Никонова, Валерий Шерстяной, Дмитрий Булатов.

14. Другой путь. Попытаться остаться в границах письменных знаков, но соединять самые разноообразные техники. И тогда - ''смешанная техника'', активно продвигаемая Александром Очеретянским в его альманахе ''Черновик'' (см. по этому поводу особенно ''Черновик'' N14, 2000). Сознательные действия в этом направлении дают интересные результаты (например,  книжка новосибирского ученого и поэта Игоря Лощилова ''Генерал Шлиповка'').

15. Игорь Лощилов, кстати, возглавляет Сибирское отделение Академии Зауми - СОАЗ. Это новинка в нашем гипертексте: АЗ разветвляется – на Дальнем Востоке – ДВАЗ, в Японии – ЯАЗ, в США – USАЗ, в Германии – ДАДАЗ, во Франции – ФРАЗ. Разветвление будет продолжено и все ветви сойдутся во ВСЕАЗ.

16. Eще одна форма создания  гипертекста  была опробована во время работы над книгами ''Зевгма. Русская поэзия от маньеризма до постмодернизма'' (начата в конце 80-х, опубликована  в 1994 г.)  и  ''Поэзия русского авангарда'' (''ПРА'',  закончена к 1995 году, опубликована в 2001 г.). В первой книге была предпринята попытка  выстроить линию ''нестандартных'' форм русской поэзии за четыре века. При этом здесь использовалась множественность книжных форм – книга объединила в себе принципы хрестоматии-антологии, сборника теоретических эссе и  диалогов, словаря, библиографического пособия, учебника. Все эти формы, естественно, взаимодействуют, перекликаются, в каждом разделе можно найти какие-то отголоски из других разделов. Вторая книга строилась в виде условного сценического действия. Здесь начинают взаимодействовать не только формы, но в большей степени творческие миры авторов, которые выступают как действующие лица художественного процесса (именно миры и авторы!). Мне хотелось уловить и передать внутреннюю пульсацию. Книга в четырех действиях , но есть еще пятое действие, которое называется ''Избранные страницы русского поэтического авангарда'' и в котором идет диалог между текстами.

17. Естественно, что в такого рода построениях попросту невозможна нейтральная форма подачи материала. Автор – такое же действующее лицо. Перефразируя известное выражение, можно сказать, что интертекст проходит через мозг автора.

18. Понятно, что эти книги создавались прежде всего в расчете на собственную поэтическую и педагогическую практику (поскольку автор - преподающий поэт), а преподавание – это еще один текст, разветвляющийся на энное количество новых текстов – в сознании воспринимающих (5, 10, 15, 50 новых текстов). Затем происходит обратное движение – в виде семинарских диалогов или курсовых и дипломных работ. Тексты постоянно движутся навстречу друг другу, мутируют, стираются, восстанавливаются и т.д.

19. Таким образом создается своего рода текстопорождающая ''машина''. Можно устанавливать взаимопересечения современников, их отношения с предшественниками и попробовать обозначить проекцию на будущее. Последнее я предполагаю сделать во втором издании ''Зевгмы'', которое сейчас готовлю. (Вышло как самостоятельная книга ''Року укор'' в 2003 г.).

20. Кажется, последнее на сегодня. Еще один возврат к театральному прочтению. К этому меня подвигнул уже немецкий опыт. В университете Мартина Лютера я веду семинары по Хлебникову и русскому авангарду в целом. Поскольку почти для всех студентов русский язык – не родной, для лучшего понимания текстов нам пришлось обратиться к переводам. Существует замечательная хлебниковская антология, составленная  переводчиком Петером Урбаном.  Там есть в том числе 12 вариантов переводов ''Заклятия смехом''. Собственно  переводов на немецкий (в обычном смысле слова) всего пять, кроме того: запись текста Хлебникова латиницей, посвящение известной немецкой славистке Ренате Лахман, написанное самим Урбаном с соблюдением строения оригинала (при этом в сноске подчеркивается, что этимология имени Лахман связана совсем не со смехом, а с профессией лекаря), два текста написаны соответственно О.Пастиором и П.Урбаном вообще без соблюдения строфики и построены на многочисленных преобразованиях слова lach, еще одна вещь сделана Урбаном по принципу созвучий – вместо русских слов он взял немецкие, которые передают звучание оригинала, но имеют абсолютно иной смысл. Наконец здесь же перевод на английский (Вл. Маркова) и на французский (Л.Шнитцер). Хлебниковский текст стал порождающим, стимулирующим возникновение новых текстов. Сейчас произошло дальнейшее движение – интерпретация текстов голосами.

21. Гипертекст всегда только еще строится. Его окончание теряется в бесконечности...

 

 

 

© Сергей Бирюков: 2001. 2008

© «Другое Полушарие»: 2008

 

 

оглавление

архив номеров   главная

о проекте  авторы  ссылки

 

 

 

Используются технологии uCoz